상세 컨텐츠

본문 제목

[SEO] 구글검색! 사이트 번역 품질에 따라 트래픽에 영향을 준다.

SEO/구글 검색

by decovilman 2023. 6. 20. 11:18

본문

반응형

여러 가지 트래픽 향상을 위해 다국어 사이트를 구축하고자 하는 생각을 가진 사람들이 있습니다.

이런 생각을 가진 사람들은 단순히 콘텐츠가 2배가 되고 그만큼 트래픽도 증가할 것으로 생각을 합니다.

몇 년 전만 하더라도 검색에 의해 영향을 받았지만, 10~20대들은 유튜브, 틱톡 등 새로운 플랫폼에서 정보를 얻습니다.

이야기를 하는 이유는 당장 눈앞의 것만 보고 이를 준비하는 과정, 필요한 것들은 생각해 보고자 합입니다. 

 

번역 품질 트래픽 영향은?

SEO는 검색엔진 최적화입니다. 대상 키워드 검색 시 검색 결과에 내 사이트 순위가 높게 표시되도록 합니다. 

사이트 번역 품질은 이 SEO와 직접적인 연관이 있습니다. 그로인해 사이트 순위에 영향을 주고 트래픽에 영향을 미칩니다.

그렇다면 SEO에 직접적인 영향을 주는 것들이 어떤 것들이 있을까요?

 

SEO에 직접 적인 영향?

사이트 번역 품질에 있어 크게 3가지가 영향을 미친다고 합니다. 대부분은 사람들이 간과하는 부분이기도 합니다.

첫 번째로 현지화 및 사용자들입니다.

SEO관점에서는 현지화는 매우 중요합니다. 즉 사용자와 소통하는 중요한 요소이기 때문입니다. 예를 들어 젊은 사용자가 딱딱한 어휘를 가진 콘텐츠를 읽는다면 사용자들은 원활하게 콘텐츠를 소비할 수 없습니다.

그렇기에 콘텐츠에 따라 사용자들이 익숙하고 친밀한 단어를 선택해야 하며, 관련정보를 가지고 번역을 해야 합니다. 

현지화 작업은 현재 또는 그 직역에서 사용하는 모든 단어들을 가지고 번역을 해야 한다는 것입니다. 그렇지 않다면 사용자들은 익숙하지 않은 콘텐츠라고 여기며, 구글 검색엔진 또한 페널티를 준다고 합니다.

두 번째로 기계번역 입니다.

기계번역으로 된콘텐츠는 SEO 어떤 영향을 미칠까요? 사이트가 기계 번역된 경우 구글은 텍스트를 판독하고 이와 동시에 부정적인 평가를 부여합니다. 거기에 번째에 이야기했던 현지화 또는 사용자들을 생각하지 않기 때문에 적절한 어휘를 선택하지 못하기 때문입니다. 영향으로 불량 사이트로 판정될 가능성이 높아집니다. , SEO 불리한 결과를 초래하게 되는 겁니다. 중복문서가 된다는 겁니다. SEO에서는 중복문서에 대해 가차없는 평가를 줍니다. 이는 저품질 콘텐츠를 막으려는 의도입니다

 

사진=한글 블로그 번역전

크롬 웹브라우저에서는 번역도구를 지원합니다. 누구나 콘텐츠가 있다면 어떤 언어든지 번역도구를 통해 확인할  있습니다.

사진=크롬 번역기로 영문으로 번역

세 번째로는 UX 및 UI입니다.

변역 된 언어에 따라 디자인에 차이가 발생한다는 겁니다. 이는 SEO에서 중요한 부분이기도 합니다. 사용자 친화적인 부분입니다. 

한국어로는 잘 표현된 디자인이 외국어로 변경되면 콘젠츠 제작자가 원하던 UI가 아니게 됩니다. 번역을 하게 되면 글이 길어지기도 하고 때로는 짧아지기도 합니다. 이로 인해 사용자 경험으로 불편한 경험으로 이어집니다.

즉 이점을 유의해야 한다는 겁니다.

 

다음은 구글 검색 유튜브에 John Muller가 번역이 웹사이트의 전반적인 검색 실적에 미치는 영향에 대한 질문을 받았습니다. 답변은 질 낮은 번역은 잠재고객의 외면을 받으며, 전체 사이트의 건전성까지 해칠 수 있다는 겁니다.

질문자는 프랑스어 콘텐츠로 이루어진 사이트를 번역 품질이 낮은 독일어 콘텐츠를 예를 들었습니다. 질문 내용입니다.

같은 도메인에 품질이 낮은 다른 언어 버전이 있는 경우 기존 사이트에 부정적인 영향을 미치는가?”

 

Muller의 답변은 다음과 같습니다.


간단히 답하면 ‘예’입니다.

여기서 중요한 문제는 특정 콘텐츠의 번역본에 관한 것이 아니라 전체 사이트의 품질을 살펴보는 것이죠. 전반적인 사이트 품질을 볼 때 꽤 많은 부분에서 품질이 낮다면 그렇게 품질이 낮은 이유가 우리에겐 그다지 문제가 되지 않습니다. 그러나 몇몇 중요한 부분에서 품질이 낮은 게 눈에 띈다면 이 웹 사이트는 전반적으로 우리가 생각한 것만큼 훌륭하지 않다고 느낄 수 있으며, 이는 웹사이트의 다른 위치에도 영향을 미칠 수 있습니다.

따라서, 요컨대 색인이 있고 검색이 매우 잘 되는 부분이 매우 낮은 품질로 번역이 되어 있다면 해당 번역으로 인해 기존의 다른 우수한 번역이나 원본 콘텐츠에 대한 이미지도 크게 손상될 수 있습니다.

John Mueller, Google 검색 센터, 수석 트렌드 애널리스트


이 답변을 통해 알 수 있는 것은 번역을 잘해야 된다는 겁니다.

 

제가 생각하는 결론은 다음과 같습니다.

첫 번째로 자동변역을 사용하여 사용하지 말 것

두 번째로 UX/UI 등 모바일 사용자 최적화를 할 것

세 번째로 번역하고자 하는 곳의 현지화 그리고 사용자층을 잘 파악하여 작성할 것

네 번째로 그 지역의 전문 번역가를 사용할 것(언어, 단어, 문법 등 현지화 필요)

 

번역 사이트를 만들고자 하면, 번역보다는 그 현지에 대한 콘텐츠를 제작하는 게 좋은 방법 같습니다. 

 

반응형

관련글 더보기

댓글 영역